over de familienaam TAN 陳

Steve Haryono stuurde me ook nog deze informatie over de naam Tan/Chen/Chan/Chin.
Chen () is de uitspraak in het mandarijns. [Dat is heel herkenbaar, want zo schreef mijn vader ook zijn naam:at]
Zoals je weet, kent men in China hebben veel dialecten. Daarnaast hebben ze ook nog meer SUB-dialecten.
Wij de hokkians (als ik de naam van je vader zie, denk ik ook dat hij een hokkians is) noemen het karakter  TAN.
Een cantonees van Hong Kong noemt hetzelfde karakter: Chan.
Een Hakka noemt het een Chin.
Omdat Java was bewoond door Chinezen uit Hokkians, werden hun namen,  telkens als er een nieuwe chinees aan land kwam, geschreven op zijn hokkians.
Het maakte het niet uit of hij hakka was of cantonees. Dit gebeurde in de periode voor 1900.
Dit kwam omdat de ambtenaar die zijn naam moest schrijven alleen hokkians kende. De nieuwkomer kon zijn naam niet in het latijns alfabet schrijven, dus werd er gevraagd : schrijf je naam maar in het chinees.
De ambtenaar die het las, vertaalde dat in het hokkians, dus werd zijn naam hokkians.
Op het eiland Bangka-Belitung (Bangka-Biliton) woonden veel Hakka, dus als er een hokkians daar aan land kwam, werd zijn naam op zijn hakka’s geschreven.
Het schrijven in het latijnse alfabet werd ook beïnvloed door de omgeving.
een voorbeeld : TJENG en TJING.
Normaal zou dit hetzelfde chinese character hebben.
Mensen uit West Java zouden TJENG schrijven, terwijl ze in midden en west Java het als TJING zouden schrijven.
Het probleem kwam aan het licht omdat er geen standaard is voor beschrijving van chinese namen in het latijns alfabet.
Over de afkomst van Tan Soang Seang uit Celebes of Borneo, ik refereerde aan de woorden SOANG EANG.

Deze woorden werden als naam niet gebruikt op Java. Ik zag wel namen met EANG of EAN voor iemand uit Ambon, Celebes (Makassar) of Borneo (Banjarmasin). Ik weet niet waarom, want ze waren gewoon hokkians

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *